A língua portuguesa no Brasil (características brasileiro uma opção)

A escravidão era proibida por lei

de abril do ano de treinador português Pedro Álvares Corporal pela primeira vez desembarcou na costa brasileira e tomou posse delesPara à frente dos espanhóis e franceses, o rei de Portugal, a partir do ano impulsionou a colonização do país. A população indígena - índios, não-mortos em batalhas e de doenças infecciosas, tornamo-nos escravos ou no interior do país. A partir do ano para o trabalho escravo nas plantações, onde foi cultivada de algodão e cana-de-açúcar, escravos-negros. O Brasil alcançou a independência de Portugal e tornou-se independente do império. De acordo com a Constituição, aprovada. ano, o Brasil se tornou uma república federal da alemanha. Atualmente, ele é composto de vinte e seis estados e federal (capital) distrito. O brasil é o quinto maior estado do mundo, ocupando a área do km e numerando (de acordo com o ano) de habitantes. A população do Brasil é de. índios e asiáticos. Índio a população indígena se misturou com a entrar lá, primeiro os portugueses e, em seguida, e representantes de outras nações, que durante cinco séculos, chegando no Brasil. Português do Brasil e de Portugal, tem algumas diferenças de ortografia, pronúncia, sintaxe e vocabulário, o que explica, por um lado, o afastamento geográfico, e, por outro lado, especialmente a composição étnica da população do Brasil. Assim, a partir de uma linguagem mais importantes grupos indígena da população indígena tupi-guarani que mil palavras, passaram para a versão brasileira da língua portuguesa. Em primeiro lugar, refere-se às palavras que representam nomes de pessoas, de localidades, de certas árvores, plantas, animais, objetos, pratos e doenças. Da mesma forma foram emprestados e as palavras da linguagem africanos negros levados para o Brasil. Os cientistas, antropólogos acreditam que em português do Brasil, há algumas construções sintáticas e normais, que antes estavam mesmo como em Portugal e no Brasil. No entanto, com o passar do tempo, eles ficaram em Portugal indicação em contrário desenvolvimento. Por outro lado, na companhia brasileira de literatura romântica observados aspirações contra o conservador continuação portuguesa as regras e foi a mistura de normas tradicional cerimonial (de alta) de estilo, na linguagem, formas de discurso e expressão da linguagem popular de todas as regiões do Brasil. No século escritores brasileiros procuravam garantir, para evitar diferenças significativas entre o literário e a linguagem coloquial. Em obras literárias e no discurso de todas as camadas da população brasileira são encontrados uso da palavra, são um exemplo brilhante de incumprimento de normas literárias da língua portuguesa em Portugal. Na língua falada em vez de ir muitas vezes é usado se diretamente seguido pelo sobrenome ou nome. Tornou-se muito em Portugal o projeto com o pretexto e, e não é a típica para o Brasil. Em vez disso, lá é principalmente usado. Ao contrário de Portugal no Brasil um determinado artigo normalmente não é usado antes de, antes de nomes próprios, antes de nomes, com a designação do cargo e o grau de parentesco. No Brasil poker cai em um discurso com mais freqüência do que em Portugal.

E, no Brasil, deixou de existir forma de governo

Ao contrário portuguesa tradições. lição), incidente no Brasil é significativamente simplificado.

Respeitoso tratamento se limita a palavras ou, e, no caso de uma jovem solteira de uma mulher.

Como informais de circulação de uso, o que corresponde a brasileira você. No sul do Brasil, como esse tipo de tratamento parcial é usado o pronome.

Ao contrário de Portugal no Brasil, funcionários do estado e títulos honoríficos, como regra, não têm o mesmo significado.

Apesar do fato de que cada escola de pós-graduação tem o título de doutor, no Brasil, este facto não se dá tão grande valor social, como em Portugal. Aos professores procuram palavras ou, independentemente disso, se eles trabalham na escola, escola, instituto ou universidade, educam se alunos ou estudantes. O uso de uma série de preposições em combinação com certos verbos no Brasil, em alguns casos, é diferente do seu uso em Portugal. Alguns sustentáveis preposicionais combinações específicas para Portugal, não existe no Brasil e vice-versa. Aqui nós não vamos dar um exemplo para cada caso, digamos apenas que, onde, no Brasil, com um verbo, identifique o movimento intencional, é usada a preposição, em Portugal seria usado de desculpa ou (. Brasileira da língua portuguesa o lugar dos pronomes pessoais na proposta de regulamento, aprovada em Portugal. No entanto, na língua falada no Brasil são alguns desvios da regra. Entre eles, podemos citar as seguintes: Em conjunto com dois verbos, dos quais um é usado na forma de, em Portugal objeto de pessoal pronome pode se conectar com o hífen, como, e com verbo.

No Brasil, ao contrário, o pronome pessoal em tais casos, quase sempre vale a pena antes de e escrito sem hífen.

lição: pronomes pessoais), embora a norma brasileira de gramáticas, no Brasil, são usados muito raramente, como na escrita e na conversação. Uso dos pronomes pessoais no de pesquisa em função de direto ou indireto, complemento de normas brasileiras de gramáticas de ser considerado errado no entanto, no discurso, no Brasil, esse uso é, muitas vezes (por exemplo, em vez de eu já vi).




o chat por vídeo sem registro sem restrições de acesso chat on-line de roleta com o registro grátis namoro sexo chat roulette conhecer homens de vídeo free video chat namoro sem horas chat roulette comunicação bate-papo de vídeo on-line de graça sem registro site de namoro sem horas vídeo chats de namoro